Lenguas originarias Lenguamadre

Las lenguas indígenas han sido reconocidas por las Naciones Unidas como “herramientas para el desarrollo, la protección de los derechos humanos, la consolidación de la paz y la reconciliación de los pueblos”. El derecho de una persona a utilizar el idioma de su preferencia es un requisito previo para la libertad de pensamiento, de opinión y de expresión.
A través del lenguaje aprendemos y participamos en todos los aspectos de la sociedad. Las lenguas ayudan a preservar la historia, las costumbres, la memoria, las formas únicas de pensamiento, significado y expresión y una de las condiciones necesarias para el pleno ejercicio de los derechos culturales.
La conservación de estas lenguas es crucial puesto que representan otra forma de ver el mundo, guardan conocimientos amplios y complejos que se han desarrollado por miles de años, siendo fundamentales para la cultura e identidad de los pueblos originarios. Las lenguas contribuyen a la rica trama de la diversidad cultural mundial. Sin ellas, el mundo sería definitivamente un lugar más pobre.
Desde 2019, Año Internacional de las Lenguas Indígenas, el CCPE acompaña el Festival Internacional de Poesía de Rosario con el capítulo Lenguamadre, un espacio que reúne a poetas indígenas de toda América Latina en un punto de encuentro, reflexión y debate sobre el estado de situación de las lenguas originarias. Pensado como una acción artivista, durante el foro los participantes leen poemas en sus lenguas y en español. Con este material se convoca a dibujantes, ilustradores y animadores locales para confeccionar piezas audiovisuales que buscan sensibilizar sobre el enorme patrimonio cultural que encierran las lenguas originarias y la importancia clave de su preservación.
Edición 2020
El Centro Cultural Parque de España acompañó con este proyecto, el Foro de Poesía Originaria/Contemporánea, La voz y sus huellas, en el marco del 27º Festival Internacional de Poesía de Rosario.
Como resultado de ese encuentro presentamos una serie de poemas en lengua originaria y castellano interpretados por sus propios autores: Liliana Ancalao, Jorge Vargas Prado, Miguelángel Meza y Mauro Alwa. Las lecturas están acompañada por animaciones realizadas por ilustradores de la ciudad de Rosario.
Kiñe búfalo puko, de Liliana Ancalao. Ilustraciones de Estefanía Clotti
Mainumby, de Miguelángel Meza. Ilustraciones de Berenice Gáldiz Carlstein
Y’ita Pereri / Delgada piedra de agua, de Miguelángel Meza
Akapachana, de Mauro Alwa
XXXI, de Mauro Alwa
Ollantaypa Takin de Jorge Vargas Prado. Realización audiovisual de Alcides Izaguirre.
Edición 2021
El Centro Cultural Parque de España acompañó con este proyecto, el conversatorio Lenguamadre: Poetas de la tierra en el marco del 28º Festival Internacional de Poesía de Rosario realizado en el año 2020.
Como resultado de ese encuentro presentamos este año una serie de videos a partir de poemas en lengua originaria -subtitulados al castellano- interpretados por sus propios autores. Los videos fueron hechos en octubre de 2021 por animadores que viven en la ciudad de Rosario.
Ñembyasy ha kane’o / La tristeza y el cansancio de Alba Eiragi Duarte (Paraguay)
Animación: Andrés Almasio
Soy una mujer ch’ol de Juana Peñate Montejo (México)
Animación: Raquel Desy
Alégrate mientras escribo de Karloz Atl (México)
Animación: Tephy Piedrahita
Edición 2022
Para conmemorar la Semana de los Pueblos Originarios el CCPE presenta un nuevo episodio del proyecto Lenguamadre. Se trata del poema Que no quiere -Qom-, de Yanko González (Chile), que fue leído por Arsenio Borgez (Chaco) en el Centro Cultural El Obrador durante el 17° Festival Internacional de Poesía de Rosario (2009)*. La animación fue realizada por Julián Sileiko.
*Material extraído del Archivo del Festival Internacional de Poesía de Rosario alojado en la mediateca del Centro Cultural Parque de España.
El CCPE acompañó con este proyecto el conversatorio Lenguamadre: Poesía y Lenguas Originarias desarrollado en el marco del 29º Festival Internacional de Poesía de Rosario. Como resultado de ese encuentro presentamos una serie de poemas en lengua originaria y castellano interpretados por sus propios autores David Aniñir (mapuche) y Susy Delgado (guaraní). Las lecturas están acompañada por animaciones realizadas por las ilustradoras Carolina Rimini y Lucía Seisas.
Edición 2023
El Centro Cultural Parque de España y el Festival Internacional de Poesía Rosario presentan un nuevo episodio del proyecto Lenguamadre. Se trata del poema en lengua quechua «Irupé», de Sandro Rodríguez, que fue leído en la edición 2023 del FIPR. La animación fue realizada por Florencia Garat.
Además, en 2023 también se presentó el poema en lengua guaraní «Ñe’ẽpoty ñarõ», de @dolotrenzadora, que fue leído en la edición 2023 del FIPR . La animación fue realizada por @cinta.acida
Edición 2025
El CCPE conmemora el “Día Internacional de la Lengua Materna” con el poema La mauvaise conscience de la escritora vasca Miren Agur Meabe, recitado en su lengua original por la autora. Meabe es la primera poeta en recibir el Premio Nacional de Poesía de España (2021) por una obra escrita en euskera, Nola gorde errautsa kolkoan (Como guardar ceniza en el pecho). Original de Lekeitio (Vizcaya), fue una de las invitadas de honor del 32º Festival Internacional de Poesía de Rosario. La animación es del ilustrador rosarino Diego Rolle La mauvaise conscience pasa así a formar parte de Lenguamadre, proyecto del CCPE dentro del FIPR, que cada año se plantea como un punto de encuentro, reflexión y debate entre poetas de lenguas originarias. Lenguamadre tiene como objetivo sensibilizar sobre el valor de las lenguas nativas como vehículo de expresión y transmisión del patrimonio cultural de los pueblos, y concientizar sobre la importancia de su preservación.
Edición 2026
El CCPE conmemora el “Día Internacional de la Lengua Materna” con el poema Curoza de palla (Caperuza de paja) de la poeta gallega Luz Pichel*, recitado en su lengua original por la autora.
Luz Pichel fue una de las invitadas de honor del 33º Festival Internacional de Poesía de Rosario. La animación es de Florencia Monza, Curoza de palla pasa así a formar parte de Lenguamadre, proyecto del CCPE dentro del FIPR, que cada año se plantea como un punto de encuentro, reflexión y debate entre poetas de lenguas originarias. Lenguamadre tiene como objetivo sensibilizar sobre el valor de las lenguas nativas como vehículo de expresión y transmisión del patrimonio cultural de los pueblos, y concientizar sobre la importancia de su preservación.
El subtitulado del presente video respeta la traducción original de gallego a la versión en castellano rural de una zona de Ávila, hecha por Ángela Segovia (España).
Curoza de palla (Caperuza de paja)**
caperuza de paja hecha a medida pa ella
por la yaya manuela
corre el bichillo entre los robles huyendo huyendo
las espinillas todas arañadas los tobillos
ch ch chillando a todo chillar maá mamá me come
el lobo y llueve
mamá mamá me come el lobo y llueve
mail a mamá
nada
que está en barquisimeto
pues yo veo una muela de molino saliendo a la luz el reguero volviendo con su repicada y los vecinos
volviendo a la comunal encomienda de hacer el pan y repartirlo
ninguno está libre de un ataque de somnolencia
la mamá nada y nada y nada
el atlántico desparrámase también como la árbola aquella de una punta a otra del mundo los eces
pequeñitos no precisan zuecos ni escarpines
se ahogan desnudos?
completamente y bríllales la muerte por el cuerpo adeante
*Luz Pichel (Alén, España, 1947)
Es poeta y profesora de Lengua y Literatura. Estudió Filología en la Universidad de Santiago de Compostela y en la Universidad Complutense de Madrid. Fue co-directora del Centro de Estudios de la Poesía de la Universidad Popular José Hierro de San Sebastián de los Reyes. Desde 2012 forma parte del espacio de investigación Seminario Euraca, un experimento de aprendizaje colectivo sobre el patrimonio lírico, lenguas y dialectos, lecturas y procedimientos. Lleva publicados más de una decena de libros, entre ellos El pájaro mudo y otros poemas (1990), La marca de los potros (Premio Internacional de Poesía Juan Ramón Jiménez, 2004), Tra(n)shumancias (2015), CO CO CO U (2017), Alén alén (2021), Din din don y más Hortensias azuis (2021), Tú Existe (2023). La tensión entre lengua normada y oralidad rural, y la potencialidad de un uso no estabilizado del dialecto, la convierten en una poeta fundamental de la lengua gallega y de España.
**El poema Curoza de palla se encuentra en el libro CO CO CO U, editado por La uÑa RoTa (2017).
La autora explica respecto al título del libro: «co u» quiere decir «con la u» en alusión a que en esta zona de Galicia se cierra mucho la /o/, hablamos «con la u», y el tartamudeo que anda por todo el libro quiere representar el miedo de hablar, el complejo de inferioridad de quienes hablan una lengua que «no sirve».
A la vez, Luz sugiere leer una reciente entrevista donde explica de manera clara detalles sobre de sociolingüística.