Seleccionar página

Las lenguas indígenas han sido reconocidas por las Naciones Unidas como “herramientas para el desarrollo, la protección de los derechos humanos, la consolidación de la paz y la reconciliación de los pueblos”. El derecho de una persona a utilizar el idioma de su preferencia es un requisito previo para la libertad de pensamiento, de opinión y de expresión.

A través del lenguaje aprendemos y participamos en todos los aspectos de la sociedad. Las lenguas ayudan a preservar la historia, las costumbres, la memoria, las formas únicas de pensamiento, significado y expresión y una de las condiciones necesarias para el pleno ejercicio de los derechos culturales.

La conservación de estas lenguas es crucial puesto que representan otra forma de ver el mundo, guardan conocimientos amplios y complejos que se han desarrollado por miles de años, siendo fundamentales para la cultura e identidad de los pueblos originarios. Las lenguas contribuyen a la rica trama de la diversidad cultural mundial. Sin ellas, el mundo sería definitivamente un lugar más pobre.

Desde 2019, Año Internacional de las Lenguas Indígenas, el CCPE acompaña el Festival Internacional de Poesía de Rosario con el capítulo Lenguamadre, un espacio que reúne a poetas indígenas de toda América Latina en un punto de encuentro, reflexión y debate sobre el estado de situación de las lenguas originarias. Pensado como una acción artivista, durante el foro los participante leen poemas en sus lenguas y en español. Con este material se convoca a dibujantes, ilustradores y animadores locales para confeccionar piezas audiovisuales que buscan sensibilizar sobre el enorme patrimonio cultural que encierran las lenguas originarias y la importancia clave de su preservación.

Edición 2022

Para conmemorar la Semana de los Pueblos Originarios el CCPE presenta un nuevo episodio del proyecto Lenguamadre. Se trata del poema Que no quiere -Qom-, de Yanko González (Chile), que fue leído por Arsenio Borgez (Chaco) en el Centro Cultural El Obrador durante el 17° Festival Internacional de Poesía de Rosario (2009)*. La animación fue realizada por Julián Sileiko.

*Material extraído del Archivo del Festival Internacional de Poesía de Rosario alojado en la mediateca del Centro Cultural Parque de España.

El CCPE acompañó con este proyecto el conversatorio Lenguamadre: Poesía y Lenguas Originarias desarrollado en el marco del 29º Festival Internacional de Poesía de Rosario. Como resultado de ese encuentro presentamos una serie de poemas en lengua originaria y castellano interpretados por sus propios autores David Aniñir (mapuche) y Susy Delgado (guaraní). Las lecturas están acompañada por animaciones realizadas por las ilustradoras Carolina Rimini y Lucía Seisas.

Edición 2021

El Centro Cultural Parque de España acompañó con este proyecto, el conversatorio Lenguamadre: Poetas de la tierra en el marco del 28º Festival Internacional de Poesía de Rosario realizado en el año 2020.

Como resultado de ese encuentro presentamos este año una serie de videos a partir de poemas en lengua originaria -subtitulados al castellano- interpretados por sus propios autores. Los videos fueron hechos en octubre de 2021 por animadores que viven en la ciudad de Rosario.

Ñembyasy ha kane’o / La tristeza y el cansancio de Alba Eiragi Duarte (Paraguay)
Animación: Andrés Almasio

Soy una mujer ch’ol de Juana Peñate Montejo (México)
Animación: Raquel Desy

Alégrate mientras escribo de Karloz Atl (México)
Animación: Tephy Piedrahita

Edición 2020

El Centro Cultural Parque de España acompañó con este proyecto, el Foro de Poesía Originaria/Contemporánea, La voz y sus huellas, en el marco del 27º Festival Internacional de Poesía de Rosario.

Como resultado de ese encuentro presentamos una serie de poemas en lengua originaria y castellano interpretados por sus propios autores: Liliana Ancalao, Jorge Vargas Prado, Miguelángel Meza y Mauro Alwa. Las lecturas están acompañada por animaciones realizadas por ilustradores de la ciudad de Rosario.

Kiñe búfalo puko, de Liliana Ancalao. Ilustraciones de Estefanía Clotti

 

feichi lali mülen ñi nontual katrütuleufün, de Liliana Ancalao

 

Mainumby, de Miguelángel Meza. Ilustraciones de Berenice Gáldiz Carlstein

 

Y’ita Pereri / Delgada piedra de agua, de Miguelángel Meza

 

Akapachana, de Mauro Alwa

 

XXXI, de Mauro Alwa

 

Ollantaypa Takin de Jorge Vargas Prado. Realización audiovisual de Alcides Izaguirre.

 

Edición 2022

 

 

 

 

Edición 2023